2.Mose 25,2

Lutherbibel 2017

2 Sage den Israeliten, dass sie für mich eine Abgabe erheben. Nehmt sie von jedem, der sie freiwillig gibt. (2Mo 35,4; 1Chr 29,5; Esr 2,68)

Elberfelder Bibel

2 Rede zu den Söhnen Israel ⟨und sage ihnen⟩, sie sollen ein Hebopfer für mich nehmen! Von jedem, dessen Herz ihn antreibt, sollt ihr mein Hebopfer nehmen. (1Chr 29,5; 2Kor 8,12)

Hoffnung für alle

2-3 »Sag den Israeliten, sie sollen für mich eine Abgabe entrichten! Jeder, dem es am Herzen liegt, soll etwas von den folgenden Dingen für mich geben: Gold, Silber und Bronze,

Schlachter 2000

2 Sage den Kindern Israels, dass sie mir freiwillige Gaben bringen; und von jedem, den sein Herz dazu treibt, sollt ihr die freiwillige Gabe für mich annehmen! (2Mo 35,5; 2Mo 35,21; 1Chr 29,5; Esr 2,68; 2Kor 8,12; 2Kor 9,7)

Zürcher Bibel

2 Sage den Israeliten, sie sollen eine Abgabe für mich erheben. Von jedem, den sein Herz dazu treibt, sollt ihr die Abgabe für mich erheben. (2Mo 35,5; 1Chr 29,5)

Gute Nachricht Bibel 2018

2 »Sag den Leuten von Israel, sie sollen mir eine freiwillige Abgabe leisten. Jeder, der etwas geben möchte, soll es herbringen.

Neue Genfer Übersetzung

2 »Bitte die Israeliten, mir eine freiwillige Abgabe zu leisten[1]. Alle, die von Herzen dazu bereit sind, sollen mir etwas geben. (2Mo 29,27)

Einheitsübersetzung 2016

2 Sag zu den Israeliten, sie sollen für mich eine Abgabe erheben! Von jedem, den sein Herz dazu bewegt, sollt ihr die Abgabe erheben.

Neues Leben. Die Bibel

2 »Richte den Israeliten aus, dass sie mir eine Abgabe entrichten sollen. Jeder, der etwas geben möchte, soll es dir bringen. (1Chr 29,2; Esr 2,68; Neh 7,69; 2Kor 8,11; 2Kor 9,7)

Neue evangelistische Übersetzung

2 "Sag den Israeliten, dass sie mir freiwillige Gaben bringen. Von jedem, der es gern gibt, sollt ihr diese Opfergabe annehmen.

Menge Bibel

2 »Fordere die Israeliten auf, eine Beisteuer[1] an mich zu entrichten! Von einem jeden, den sein Herz dazu treibt, sollt ihr die Abgabe an mich annehmen[2]!

Das Buch

Die Bibelstelle existiert in dieser Übersetzung nicht.